Anne-Louise de Staël: - μετάφραση ως μέσο εμπλο…τισμού της γλώσσας-στόχο...
“H πιο σημαντική ...πηρεσία πο... θα μπορούσε
να προσφέρει κανείς στη λογοτεχνία είναι να μεταφράσει τα επιτεύγματα της ανθρώπινης
σκέψης. [...] Θα σ...μφωνούσα ότι ο καλύτερος τρόπος να ζει κανείς χωρίς τις
μεταφράσεις θα ήταν να γνωρίζει όλες τις γλώσσες στις οποίες έχο...ν γραφεί τα
έργα μεγάλων ποιητών: των Eλλήνων, των Λατίνων, των Iταλών, των "άλλων, των Άγγλων, των Iσπανών, των Πορτογάλλων,
των "ερμανών. Όμως κάτι τέτοιο απαιτεί πολύ χρόνο και βοηθήματα, ώστε
κανείς να μην α...ταπατάται ότι η κατάκτηση μιας τόσο δύσκολης γνώσης δεν θα
μπορούσε να είναι καθολική. Παρά ταύτα, στο καθολικό οφείλει να στοχεύει εκείνος
πο... θέλει να κάνει το...ς ανθρώπο...ς καλούς. Θα προχωρήσω παρά πέρα: ακόμη
και όταν κάποιος γνωρίζει ξένες γλώσσες, μέσα από τη μετάφραση μπορεί να
απολαύσει με πιο οικείο και άμεσο τρόπο το πρωτότ...πο έργο. [...] Oι μεταφράσεις των ξένων ποιητών μπορούν να διαφ...λάξο...ν, πολύ πιο
αποτελεσματικά από ό,τι άλλα μέσα, τη λογοτεχνία μιας χώρας από το...ς
κοινόχρηστο...ς τύπο...ς, πο... είναι τα ασφαλέστερα σήματα το... μαρασμού
της.”
[Anne-Louise de Staël, Oeuvres complètes, τ. 17, Treutell et Wόrtz: Παρίσι 1821, 387 κε., στο D. Robinson, Western Translation Theory. From Herodotus to Nitzsche. St. Jerome Publ.: Manchester 1997, σ. 241-242]
(απόδοση Λ. Πόλκας)