Mathew Arnold: Τα τέσσερα χαρακτηριστικά του ομηρικού ύφους

" [...] Iσχυρίζομαι ότι ο μεταφραστής του Oμήρου οφείλει, πάνω απ' όλα, να διεισδύει στις τέσσερις ιδιότητες του συγγραφέα του, ο οποίος αποδεικνύεται: κατεξοχήν ταχύς· απλός και ευθύς, τόσο στο ξετύλιγμα της σκέψης του όσο και στην έκφραση, δηλ. στη σύνταξη και μαζί στις λέξεις· και, τέλος, ότι είναι εξαιρετικά ευγενής."

[M. Arnold, "On Translating Homer", στο R. H. Super (ed.), On the Classical Tradition, University of Michigan Press: Ann Arbor 1960, 97 κε.]

(απόδοση Λ. Πόλκας)