3.2. ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ

Οδηγίες για τη Διδασκαλία των Φιλολογικών Μαθημάτων στο Λύκειο (Σχολ. Έτος 1998-99)

Αρχαία Ελληνικά Α΄ Τάξης

Σκοπός της διδασκαλίας είναι η βαθύτερη κατανόηση του έργου. Γι' αυτό ο οποιοσδήποτε σχολιασμός (λεξιλογικός, γραμματικός, συντακτικός, πραγματολογικός) θα περιορίζεται στα απολύτως απαραίτητα για την επιτυχία αυτού του σκοπού, ο οποίος δεν προϋποθέτει πάντοτε την πλήρη και αναλυτική μετάφραση του κειμένου. Ενδείκνυται, λοιπόν, η εναλλακτική χρήση της συνθετικής και της αναλυτικής μεταφραστικής μεθόδου. Η πρώτη χρησιμοποιείται όπου το κείμενο είναι απλό και προσφέρεται σε άμεση πρόσληψή του από τους μαθητές, ενώ η δεύτερη όπου το κείμενο είναι δυσκολότερο και απαιτεί αναλυτικότερη μορφολογική επεξεργασία. Γενικά, είναι ανάγκη να αξιοποιούμε ευρύτατα την κειμενοκεντρική μέθοδο προσέγγισης των κειμένων, που εφαρμόζεται ήδη στο Γυμνάσιο, σε συνδυασμό με τη μεταφραστική άσκηση των μαθητών. Ας μην ξεχνάμε ότι κάθε μεταφραστικής προσπάθεια προϋποθέτει μια ερμηνεία και ότι μετάφραση και ερμηνεία ως προσπάθεια είναι δυο δρόμοι ξεχωριστοί που βρίσκονται όμως σε ακατάπαυστη αλληλεπίδραση. (σ.18)

Αρχαία Ελληνικά Β΄ Τάξης

Α. Γενικής Παιδείας - Αντιγόνη

"Τα γλωσσικά σχόλια έχουν σκοπό να βοηθήσουν στην κατανόηση του κειμένου και τη μεταφραστική διαδικασία.. Περιορίζονται στα απολύτως απαραίτητα, δεδομένου ότι η κατανόηση του κειμένου δεν απαιτεί πάντα την πλήρη γραμματική και συντακτική ανάλυση.

Ενδείκνυται η εναλλακτική χρήση της συνθετικής και της αναλυτικής μεταφραστικής μεθόδου. Η πρώτη χρησιμοποιείται όπου το κείμενο είναι απλό και προσφέρεται σε άμεση πρόσληψή του από τους μαθητές, ενώ η δεύτερη όπου είναι δυσκολότερο και απαιτεί αναλυτικότερη μορφολογική επεξεργασία." (σ.54)

Β. Θεωρητικής Κατεύθυνσης

Δεν γίνεται λόγος για τη μεταφραστική διαδικασία.

Αρχαία Ελληνικά Γ΄ Λυκείου (Θεωρητική Κατεύθυνση)

Δεν γίνεται λόγος για τη μεταφραστική διαδικασία.