Κείμενο 7: Κοντοσόπουλος, Ν. 1988. Γλωσσικός τλας της Kρήτης. Hράκλειο, 20-29.

© N. Κοντοσόπουλος

 

 

Πρόλογος

 

Η ελληνική είναι η μόνη ευρωπαϊκή γλώσσα που η διαλεκτική της πολυμορφία δεν έχει ακόμη χαρτογραφηθή. Ο παρών γλωσσικός τλας της Κρήτης είναι το πρώτο έργο του είδους στην ελληνική γλωσσική βιβλιογραφία και συνοδεύεται από τη θερμή ευχή ν'αποτελέση το πρώτο βήμα για τη χαρτογράφησι των διαλέκτων ολόκληρου του ελληνόφωνου χώρου.

 

Από τα πρώτα χρόνια της υπηρεσίας μου στο "Κέντρο συντάξεως του Ιστορικού Λεξικού της νέας ελληνικής γλώσσης" της Ακαδημίας Αθηνών με απασχόλησε η κρητική διάλεκτος και με την πάροδο του χρόνου, καταγράφοντας λέξεις και φράσεις από το στόμα διαλεκτοφώνων Κρητικών, είχα καταρτίσει πλουσιώτατο αρχείο κρητικών διαλεκτικών λέξεων με σκοπό την έκδοσι λεξικού της διαλέκτου της μεγαλονήσου. Αργότερα, η επεξεργασία του υλικού αυτού μου γέννησε την ιδέα της παρασκευής ενός γλωσσικού άτλαντος της Κρήτης, αφού με έπεισε για την ανάγκη, τη δυνατότητα και τη χρησιμότητα του εγχειρήματος. Πράγματι, ένας αριθμός αντικειμένων και αφηρημένων εννοιών δεν δηλώνεται με την ίδια λέξι σ' όλη την έκτασι της Κρήτης, ενώ τα γνωστά, όπως και πολλά άγνωστα μέχρι τότε ή παραμελημένα από τους διαλεκτολόγους φωνητικά και μορφολογικά φαινόμενα της κρητικής διαλέκτου περίμεναν τον σαφή γεωγραφικό προσδιορισμό τους. Τις χαρακτηριστικώτερες ενδοκρητικές λεξιλογικές διαφορές θέλησα να τις αποτυπώσω σε χάρτες, πράγμα που θα επέτρεπε, παράλληλα, και τη χάραξι, με μεγάλη προσέγγισι, των φωνητικών και μορφολογικών ισογλώσσων της διαλέκτου. Προηγούμενα σχετικά γλωσσογεωγραφικά κρητικά δημοσιεύματά μου στο περιοδικό "Αθηνά" και η διδακτορική διατριβή μου παρείχαν εχέγγυα για την αισία έκβασι της εργασίας αυτής.

 

Επειδή το υλικό που είχα συγκεντρώσει προοριζόταν για λεξικογραφική παρουσίασι, στην οποία οι γεωγραφικές ενδείξεις για τη χρήσι κάθε λέξεως είναι αδρομερείς, επικουρικά και μόνο προσφερόταν για γλωσσογεωγραφική εκμετάλλευση. Το ίδιο, ελάχιστα προσφερόταν για το σκοπό αυτό το κρητικό υλικό που περιέχεται στο αρχείο του "Κέντρου συντάξεως του Ιστορικού Λεξικού". Παρέστη συνεπώς ανάγκη συστηματικής επιτόπιας έρευνας με ειδικό Ερωτηματολόγιο σε σημεία (χωριά και κωμοπόλεις της Κρήτης) επιλεγμένα με αυστηρά επιστημονικά γλωσσολογικά κριτήρια. Την έρευνα αυτή επραγματοποίησα αυτοπροσώπως κατά τους θερινούς μήνες των ετών 1960-1978. Συνεπλήρωσα έτσι τις απαντήσεις σε κατάλογο 315 εννοιών ρωτώντας φορείς της διαλέκτου ή ακούγοντας συζητήσεις διαλεκτοφώνων χωρικών σε 163 σημεία της μεγαλονήσου. Μετά τη συγκέντρωσι και την επεξεργασία του υλικού που εμάζεψα με τον τρόπο αυτό, επέλεξα για χαρτογράφησι 172 από τις 315 έννοιες που περιείχε το Ερωτηματολόγιό μου. Τους λόγους του περιορισμού αυτού του αριθμού των χαρτών του τόμου εκθέτω στην Εισαγωγή που ακολουθεί.

[...]

 

Η παρασκευή του τλαντος

Α. Ερωτηματολόγιο. ννοιες που δεν χαρτογραφήθηκαν

 

Ο αριθμός των εννοιών που δεν εκφράζονται με την ίδια λέξι στα διάφορα διαμερίσματα της Κρήτης είναι σήμερα περιωρισμένος, παρά τους αντίθετους πάνω στο θέμα αυτό ισχυρισμούς των πολλών. Τα περισσότερα αντικείμενα του καθημερινού βίου και οι περισσότερες αφηρημένες έννοιες έχουν -και είχαν ανέκαθεν- την ίδια ονομασία σ' ολόκληρη την Κρήτη. Οι έννοιες που παρουσιάζουν γλωσσογεωγραφικό ενδιαφέρον και τις οποίες περιέλαβα στο Ερωτηματολόγιο του τλαντος φρόντισα να είναι γνωστές και να χρησιμοποιούνται στον αβίαστο λόγο του μεγαλυτέρου μέρους του πληθυσμού του νησιού και όχι μόνο στο λόγο των υπερηλίκων. Με τον τρόπο αυτό περιώρισα κάπως τον παρελθοντολογικό χαρακτήρα που αναπόφευκτα παρουσιάζουν οι διαλεκτολογικές εργασίες.

 

Η ραγδαία αλλαγή του τρόπου ζωής στην ύπαιθρο και η εγκατάλειψι των παραδοσιακών μορφών του λαϊκού. βίου είναι οι αιτίες που κατέστησαν μάταιη σήμερα στην Κρήτη την αναζήτησι γλωσσογεωγραφικών λεπτομερειών στο αγροτικό λεξιλόγιο. Για το λόγο αυτό περιέλαβα στο Ερωτηματολόγιο του τλαντος ελάχιστες ονομασίες φυτών, ζώων, πτηνών, αγροτικών εργαλείων, νόσων και παλαιών οικιακών σκευών, και μόνο κοινότατους όρους της λαϊκής ενδυμασίας και της λαϊκής αρχιτεκτονικής. Σε παλαιότερες εποχές, κατά τις πληροφορίες μου, το σχετικό με τα θέματα αυτά λεξιλόγιο παρουσίαζε αρκετές κατά τόπους διαφορές.

 

Η επιτόπια γλωσσοσυλλεκτική εργασία με βάσι το Ερωτηματολόγιό μου απεκάλυψε την έκταση της υποχωρήσεως των ιδιωματικών στοιχείων: εξαφάνισι τοπικών λέξεων, προσαρμογή του κλιτικού συστήματος ονομάτων και ρημάτων στη μορφολογία της αστικής Κοινής, εξαφάνισι κρητικών συντακτικών φαινομένων. Οι απαντήσεις σε πολλά ερωτήματά μου ήσαν ασαφείς και συγκεχυμένες. Πολλές φορές δεν έπαιρνα απάντησι επί ενός ερωτήματος σε αρκετά σημεία ερεύνης. Ας σημειωθεί ότι λέξεις και τύποι που κατέγραψα πριν από 22 χρόνια, όταν άρχισα το συλλεκτικό έργο, είχαν πια ξεχαστή όταν, σε πρόσφατη προσπάθεια για λύσι ωρισμένων αποριών μου, αναζητούσα τις ίδιες έννοιες στον ίδιο χώρο. Το γεγονός αυτό περιώρισε σημαντικά τον αριθμό των χαρτών του τλαντος, ενώ η απουσία ενόργανων φωνητικών δεδομένων για τις τοπικές αποχρώσεις των ιδιαζόντων κρητικών φθόγγων (πρβλ. τον πίνακα φασματογραφημάτων στον παρόντα τόμο) εστέρησε πολλούς χάρτες του έργου από πολύτιμες φωνητικές λεπτομέρειες.

 

Το Ερωτηματολόγιο του τλαντος δημοσιεύεται εδώ με τις έννοιες καταχωρημένες αλφαβητικά, ενώ κατά την επιτόπια συλλεκτική εργασία η κατάταξί τους ήταν κατά σημασιολογικές ομάδες. Η ονομασία κάθε έννοιας είναι στην κοινή νεοελληνική. Σε μερικές περιπτώσεις όμως προτιμήθηκε η λόγια ονομασία για να αποφευχθή τυχόν σημασιολογική σύγχυσι. Με ημίμαυρα τυπογραφικά στοιχεία αναγράφονται όσες έννοιες έχουν χαρτογραφηθή. Οι έννοιες που δεν χαρτογραφήθηκαν είναι:

 

α) εκείνες για τις οποίες, λόγω της υποχωρήσεως της διαλέκτου, δεν στάθηκε δυνατόν να λάβω σαφείς απαντήσεις σ' ένα μεγάλο αριθμό σημείων ερεύνης και

 

β) εκείνες που η ονομασία τους υπάγεται σε μία από τις τρεις ακόλουθες περιπτώσεις:

 

1

Ονομασία παγκρήτια που διαφοροποιείται κατά τόπους μόνο ως προς τον φθόγγο λ (+ α,ο,ου) που περιέχει. Π.δ. οι λέξεις μουρέλο (νεόφυτο ελιάς), έγγαλος (γαλακτοφόρο ζώο), σύλλαθος (κάτι το εντελώς λανθασμένο).

2

Ρήμα με α΄ συνθετικό την πρόθεση αν, η οποία στην ανατολική Κρήτη παίρνει τη μορφή ανε-, π.χ. ανακατώνω/ανεκατώνω, αναχαράσσω/ανεχαράσσω.

3

Θηλυκά ουσιαστικά που στην κοινή νεοελληνική λήγουν σε -ιά. Η κατάληξι αυτή σ' ένα μεγάλο μέρος της δυτικής Κρήτης έχει τη μορφή -έ, ενώ στην ανατολική Κρήτη παίρνει τη μορφή , όταν προηγείται το σύμφωνο ρ, π.χ. απιδιά/απιδέ (αχλαδιά), μεριά/μερέ/μερά. Στην κατηγορία αυτή ανήκουν οι έννοιες κλοτσιά, κοπριά βοδιού, μαστός ζώου, σφύριγμα και χούφτα του Ερωτηματολογίου

 

Τη γεωγραφική έκτασι των τριών παραπάνω φαινομένων μπορεί να παρακολουθήση ο ενδιαφερόμενος σε συνθετώτερους ονομασιολογικούς χάρτες του τλαντος [...].

 

Δίπλα στις περισσότερες έννοιες που δεν χαρτογραφήθηκαν δίνω σε φωνητική μεταγραφή με τα γράμματα του φωνητικού αλφαβήτου της Διεθνούς Φωνητικής Ενώσεως (Association Phonétique Internationale) όσες κρητικές ονομασίες τους κατέφραψα, όταν συγκέντρωνα το υλικό για τον τλαντα. Πολλές απ' αυτές συνοδεύονται από το όνομα του χωριού ή της περιοχής  όπου τις άκουσα. Η γεωγραφική αυτή δήλωσι δεν αποκλείει ευρύτερη εξάπλωσι της σχετικής ονομασίας, όπως και η απουσία γεωγραφικής ενδείξεως δεν σημαίνει αναγκαστικά ότι η αντίστοιχη λέξι έχει παγκρήτια διάδοσι.

[...]

Τρόπος παρουσιάσεως των Χαρτών του τλαντος

 

Πάνω στους χάρτες οι λέξεις απεικονίζονται με έγχρωμα σύμβολα που επεξηγούνται στο συνημμένο υπόμνημα. Στους συνθετώτερους χάρτες φρόντισα, όσο επέτρεπε η χαρτογραφική τεχνική, να υπάρχη μια εσωτερική σχέσι ανάμεσα στα διάφορα σύμβολα: κάθε ονομασία παριστάνεται με σύμβολο διαφορετικού χρώματος και κάθε φωνητική ή μορφολογική παραλλαγή μιας λέξεως με διαφορετικό γεωμετρικό σχήμα του ίδιου χρώματος. Σε περίπτωση που σε δεδομένο σημείο ερεύνης ευχρηστούν δύο ή περισσότεροι τύποι (ή και όροι), αποτυπώθηκαν όλοι πάνω στον χάρτη, αλλά τα αντίστοιχα σύμβολα έχουν μικρότερο μέγεθος για να εξοικονομηθή χώρος. Ο αναγνώστης των χαρτών πρέπει να έχη κατά νουν ότι η απεικόνισι ωρισμένης απαντήσεως (λέξεως ή τύπου) σε δεδομένο σημείο ερεύνης δεν σημαίνει πάντοτε και κατ' ανάγκην ότι οι κάτοικοι του τόπου εκείνου αγνοούν το συνώνυμο που ευχρηστεί σ' άλλα μέρη της Κρήτης.

 

Στο υπόμνημα των χαρτών οι διαλεκτικές λέξεις δίδονται σε φωνητική μεταγραφή με το αλφάβητο της Διεθνούς Φωνητικής Ενώσεως, αφ' ενός γιατί αυτός ο τρόπος επικρατεί σ' όλους σχεδόν τους σύγχρονους ξένους γλωσσικούς άτλαντες και αφ' ετέρου γιατί έτσι ευκολύνεται η παρακολούθησι των φωνητικών αλλοιώσεων που η ιστορική γραφή της νεοελληνικής τις συγκαλύπτει. Ο φωνητικά μεταγραμμένες λέξεις δεν μπαίνουν μέσα σε αγκύλες και το τονιζόμενο φωνήεν δηλώνεται με μαύρο στοιχείο (αντί κάθετης γραμμής μπροστά από την τονιζόμενη συλλαβή) χάριν απλουστεύσεως των πραγμάτων.

 

Ο τίτλος του κάθε χάρτη είναι η ονομασία της αντίστοιχης έννοιας στην αθηναϊκή κοινή. Σε μερικές περιπτώσεις, για μεγαλύτερη σαφήνεια ή επειδή δεν υπάρχει αντίστοιχη λέξη στην αστική κοινή, ο τίτλος αυτός δόθηκε στην καθαρεύουσα. Σαν υπότιτλος, με μικρότερα στοιχεία, έχει δοθή η αντίστοιχη γαλλική λέξι ή έκφρασι.

 

Τα σύμβολα του Διεθνούς Φωνητικού Αλφαβήτου που χρησιμοποιούνται για την απόδοσι των ελληνικών φθόγγων είναι τα εξής (στην παρένθεσι το αντίστοιχο γράμμα ή δίγραμμα της ελληνικής γραφής):

 a (α) ε (ε,αι) i (ι, η, υ, οι, ει, υι, η) (ο,ω) u (ου) p (π) t (τ) k (κ) c (κ + ε,i) b (μπ) d (ντ) g (γκ, γγ) ï (γκ + ε,i) v (β) f (φ) D (δ) θ (θ) γ (γ) x (χ) C (χ+ ε,i) j (γ+ ε,i) l (λ) s (σ) z (ζ) r (ρ) m (μ) n (ν) ø (νι + φωνήεν) λ (λι + φωνήεν)

Για την παράσταση των κρητικών αλλοφώνων των συμφώνων l, c, C, j (βλ. τα δημοσιευόμενα φασματογραφήματά τους) και ï χρησιμοποιώ τα συμβολικά γράμματα: (λ υπερωϊκό) (λ υπερωϊκό που μετέχει του ρ)  (ιδιάζον c) (ιδιάζον C) j(ιδιάζον j) ï (ιδιάζον ï).

 

Για τεχνικούς λόγους οι χάρτες του τλαντος έχουν χωριστή σε τρείς ομάδες, ανάλογα με το αν παρουσιάζουν διχρωμία, τριχρωμία ή τετραχρωμία. Σε κάθε ομάδα η κατάταξι των χαρτών είναι αλφαβητική με βάσι τη λέξι-τίτλο του κάθε χάρτη ή τη λέξι που φέρνει το βάρος της εννοίας στις περιπτώσεις περιφραστικών τίτλων. τσι, π.χ. ο χάρτης που έχει τίτλο τη φρ. δε με βολεύει καταχωρήθηκε στο γράμμα βμε βάσι το ρ. βολεύει. Ο χάρτης της εννοίας έγινετύφλα στο μεθύσι δεν καταχωρήθηκε στο τ, αφού η λέξη τύφλα φέρει το βάρος της σημασίας της περιφράσεως, αλλά στο ε, με βάσι το ρήμα έγινε, γιατί η μονολεκτική εκφορά της εννοίας στη διάλεκτο έχει ρηματική μορφή.

 

Για την ανεύρεσι ενός χάρτη ο χρήστης του έργου καλείται να ανατρέξει πρώτα στον Πίνακα των χαρτογραφημένων εννοιών [...].

 

πως θα παρατηρήση ο αναγνώστης, στη χαρτογράφησι τηρήθηκε η αρχή της απεικονίσεως του υλικού αναλυτικά, όπως ακριβώς καταγράφηκε στις απαντήσεις στο Ερωτηματολόγιο, δηλ. όχι κατά σημασιολογικές ενότητες ή κατά φωνητικά ή μορφολογικά φαινόμενα. τσι, βλέπομε πάνω στον ίδιο χάρτη ρηματικούς τύπους αορίστου δίπλα σε ενεστωτικούς, ρηματικές ονομασίες δίπλα σε ονοματικές, περιφραστικές εκφράσεις δίπλα σε μονολεκτικές ονομασίες εννοίας ή αντικειμένου ή, τέλος, ονομασίες που δεν έχουν όλες απόλυτο σημασιολογικό ταυτισμό.

 

Τέλος, οφείλω να δηλώσω ότι στον τλαντα ακολούθησα, με λίγες αποκλίσεις, την ορθογραφία που εφαρμόζεται στους τόμους του "Ιστορικού Λεξικού της νέας ελληνικής" της Ακαδημίας Αθηνών.