4. Κικέρων, De finibus 1.7
quamquam, si plane sic verterem Platonem aut Aristotelem, ut verterunt nostri poetae fabulas, male, credo, mererer de meis civibus, si ad eorum cognitionem divina illa ingenia transferrem. sed id neque feci adhuc nec mihi tamen, ne faciam, interdictum puto. locos quidem quosdam, si videbitur, transferam.
Ωστόσο, αν μετέφραζα τον Πλάτωνα ή τον Αριστοτέλη, όπως μετέφρασαν οι ποιητές μας τα δραματικά έργα, δεν θα προσέφερα, φαντάζομαι, κακή υπηρεσία στους συμπολίτες μου, εφόσον θα έφερνα κοντά τους τα θεϊκά εκείνα μυαλά για να τα γνωρίσουν. Αυτό δεν το έκανα ως τώρα αλλά δεν πιστεύω ότι μου είναι απαγορευμένο να το κάνω. Αν θεωρήσω απαραίτητο, θα μεταφέρω στα καθ' ημάς ορισμένα χωρία.
Το vertere εδώ σαφώς εννοεί τη μεταφραστική εργασία ως ελεύθερη ανάπλαση, "όπως μετέφρασαν οι ποιητές μας τα δραματικά έργα". Καθώς το vertere συνυπάρχει με το transferre γίνεται ορατή η διαφορετική σημασία του δεύτερου: δεν σημαίνει ακριβώς τη μετάφραση αλλά τη μεταφορά σε νέο πολιτισμικό περιβάλλον.